| სარჩევი |
| | მადლობის ნიშნად / ინესა მერაბიშვილი | 15 |
| | მთარგმნელისაგან | 287 |
| | დანართი | 377 |
| | Acknowledgements / Innes Merabishvili | 29 |
| | Translator's Notes | 264 |
| | From the Translator | 388 |
| | რაც უფრო შორს ხარ=The More Away | 36 |
| | მე და ღამე=The Night and I | 38 |
| | გურიის მთები=Mountains of Guria | 44 |
| | უსიყვარულოდ=Without Love | 52 |
| | მერის თვალებით=With Mary's Eyes | 56 |
| | წუხელი, ღამით=Last Night | 58 |
| | როგორც სიზმარი=As if a Dream | 62 |
| | ფოთლები=Leaves | 66 |
| | მთაწმინდის მთვარე=The Moon of Mtatsminda | 68,90 |
| | რა სევდიან ნანას ამბობს ქარი...=How Sad is Lullaby of Winds... | 70 |
| | ვერხვები=Aspen Trees | 72 |
| | საღამო=Evening | 76 |
| | ბავშვობის დღეები=The Days of Childhood | 82 |
| | ***(ელვარე და ლომფერი)=***(Dazzling, coloured lion-like) | 84 |
| | შერიგება=Reconciliation | 86 |
| | მერი=Mary | 96 |
| | გზაში=On the Road | 106 |
| | შენ ზღვის პირად=When You Walked Along the Sea | 116 |
| | შემოსილნი გამჭვირვალე ბლონდებით=All Dressed in Transparent and Lacy Veils | 118 |
| | თოვლი=Snow | 120 |
| | ცამეტი წლის ხარ=You Are Thirteen | 127 |
| | დროშები ჩქარა!=Keep Banners High! | 129 |
| | **(მზეო თიბათვისა, მზეო თიბათვისა)=***(Zun of Aerralioa, sun of AErralioa) | 133 |
| | არ არის იგი იმდენად ტკბილი=It's Ne'er as Sweet as it May Seem | 134 |
| | ***(იმ ვარდისფერ ატმებს მოვიგონებ კვლავ)=Peach-blossom Clings Still to my Mind) | 136 |
| | ***(ორი ზღვა შეხვდა ერთიმეორეს)=***(The Two Great Seas Have Met Each Other) | 138 |
| | ანგელოზს ეჭირა გრძელი პერგამენტი=An Angel was Holding a Long Parchment | 140 |
| | სილაჟვარდე ანუ ვარდი სილაში=Azure-Land as Rose in Sand | 144 |
| | შინდისის ჭადრებს=o the Plane Trees of Shindisi | 152 |
| | სილაში ვარდი=A Rose in Sand | 154 |
| | მას გახელილი დარჩა თვალები=Her Eyes Stayed Open as She Died | 156 |
| | სტიროდა სული ცისფერ ღვინოებს=The Soul Wept Out With Light Blue Wines | 164 |
| | პოეზია - უპირველეს ყოვლის!=Poesy, Poesy - First and Foremost! | 170 |
| | ცხოვრება ჩემი=My Life | 174 |
| | იყო=You Wouldn't | 176 |
| | ქარი ჰქრის...=Whirls the Wind | 178 |
| | პროლოგი 100 ლექსის=Prologue for 100 Poems | 182 |
| | ეჯახებიან პლანეტები ერთი მეორეს=Planets Clash | 186 |
| | ავადმყოფს=To a Sick Person | 188 |
| | სასაფლაონი=Graveyards | 192 |
| | მე არა ერთხელ მქონია ფრთები=I Have Had Wings Hot Only Once | 194 |
| | იარე, კაცი შენ აღარ გქვიან!=Walk Forward! You, no More a Man! | 196 |
| | დაიმახსოვრეთ, სულით მონებო!=Remember this, With Souls All Slaves! | 200 |
| | ლაჟვარდ ცაზე დღეა თეთრი კრავების=The Azure Skies Are Covered with White Lambs | 202 |
| | ცელი კივის=The Scythe is Screaming | 204 |
| | ღამევ, რა მოგივიდა?=What's Happened to you, the Night? | 206 |
| | არც ერთ ეპოქას არ აქვს უფლება=My Epoch is Different | 208 |
| | დღეთა კარებთან ვდგევარ წუხილით=At Doors of Days I Stand in Grief | 210 |
| | ვარდები=Roses | 212 |
| | გულო, რა გემართება?=I Life Too Hard for You, My Heart? | 222 |
| | ***(აი, ფანჯარა იმ სახლის)=***(The Window of that House) | 225 |
| | **(ქარი დასცხრა სიბობოქრის)=***(The Winds of Storms have now Died Out) | 226 |
| | ***(მოღალატის ცხარე ტაში)=***(A Traitor's Applause and Loud Cheers) | 228 |
| | ***(ქვეყანა გაცვდა, ვით ძველი გროში)=***(The world is worn Out Like a Coin) | 230 |
| | ***(სადღაც შრიალებს ჭაობი ჭყვიშის)=***(The Marshes Rustle in Vill Chkvishi) | 234 |
| | რა ცაა!=Look at the Heavens! | 236 |
| | ქებათა ქება ნიკორწმინდას=In Praise of Nikortsminda | 238 |
| | ნეტავ მალე მიაღწევდე მიზანს=And Gain Your Dearest Aim | 250 |
| | ***(ყველაფერი შეიძლება მოხდეს)=***(Oh, anything, anithing May Happen) | 252 |
| | ***(რარიგ კარგია, სამშობლობ)=***(My native Land, how Sweet and Dear) | 256 |
| | სადღეგრძელო იყოს მისი=Let us Drink a Toast | 260 |