| სარჩევი |
| | მადლობის ნიშნად=Acknowledgements / ინესა მერაბიშვილი / Innes Merabishvili | 9 |
| | Translator's Notes | 174 |
| | მთარგმნელისაგან | 212 |
| | დანართი | 212 |
| | From the Translator | 216 |
| | ***კიდევ, კიდევ და კიდევ =***Again, Again, Ever More | 18 |
| | რაც უფრო შორს ხარ = The More Away | 20 |
| | მე და ღამე = The Night and I | 22 |
| | გურიის მთები = Mountains of Guria | 24 |
| | უსიყვარულოდ = Without Love | 28 |
| | მერის თვალებით = With Mary's Eyep32 | |
| | წუხელი ღამით = Last Night | 34 |
| | როგორც სიზმარი=As if A Dream | 36 |
| | ფოთლები=Leaves | 38 |
| | რა სევდიან ნანას ამბობს ქარი = How Sad the Lullaby of Winds | 40 |
| | ვერხვები = Aspen Trees | 42 |
| | საღამო = Evening | 44 |
| | ბავშვობის დღეები = The Days of Childhood | 48 |
| | ***ელვარე და ლომფერი =***Dazzling, Coloured Lion-Like | 50 |
| | შერიგება = Reconciliation | 52 |
| | მთაწმინდის მთვარე = The Moon of Mtasminda | 54 |
| | მერი = Mary | 58 |
| | გზაში = On the Road | 62 |
| | შენ ზღვის პირად = When You Walked Along the Sea | 68 |
| | შემოსილნი გამჭვირვალე ბლონდებით = All Dressed in Transparent and Lacy Veils | 70 |
| | თოვლი = Snow | 72 |
| | ცამეტი წლის ხარ = You Are Thirteen | 76 |
| | დროშები ჩქარა = Keep Banners High! | 78 |
| | ***მზეო თიბათვისა...=***Sun of Ærralida... | 80 |
| | არ არის იგი იმდენად ტკბილი=It's Ne'er as Sweet ss it May Seem | 82 |
| | ***იმ ვარდისფერ ატმებს...=***Peach-Blossom... | 84 |
| | ***ორი ზღვა შეხვდა ერთიმეორეს=The Two Great Seas Gave Met Each Other | 86 |
| | ანგელოზს ეჭირა გრძელი პერგამენტი=An Angel was Holding a Long Parchment | 88 |
| | სილაჟვარდე ანუ ვარდი სილაში=Azure-Land as Rose in Sand | 90 |
| | შინდისის ჭადრებს=To the Plane Trees of Shindisi | 94 |
| | სილაში ვარდი=A Rose in Sand | 96 |
| | მას გახელილი დარჩა თვალები=Ger Eyes Stayed Open as Shi Died | 98 |
| | სტიროდა სული ცისფერ ღვინოებს=The Soul Wept Out with Light Blue Wines | 102 |
| | პოეზია - უპირველეს ყოვლისა!=Poesy, Poesy - First and Foremost! | 104 |
| | ცხოვრება ჩემი=My Life | 106 |
| | იყო=You Wouldn't | 108 |
| | ქარი ჰქრის=Whirls the Wind | 110 |
| | პროლოგი 100 ლექსის=Prologue for 100 Poems | 112 |
| | ეჯახებიან პლანეტები ერთი მეორეს=Planets Clash | 114 |
| | ავადმყოფს=To a Sick Person | 116 |
| | სასაფლაონი=Graveyards | 118 |
| | მე არა ერთხელ მქონია ფრთები=A Have Had Wings Not Only Once | 120 |
| | იარე, კაცი შენ აღარ გქვიან!=Walk Forward! You, no More a Man! | 122 |
| | დაიმახსოვრეთ, სულით მონებო!=Remember this, with Souks All Slaves! | 124 |
| | ლაჟვარდ ცაზე დღეა თეთრი კრავების=The Azure Skies are Covered with White Lambs | 126 |
| | ცელი კივის=The Scythe is Screaming | 128 |
| | ღამევ, რა მოგივიდა?=What's Happened to You, the Night? | 130 |
| | არც ერთ ეპოქას არ აქვს უფლება=Mu Epoch is Different | 132 |
| | დღეთა კარებთან ვდგევარ წუხილით=At Doors of Days I Stad in Grief | 134 |
| | ვარდები=Roses | 136 |
| | გულო, რა გემართება?=Is Life too Hard for You, My Heart? | 142 |
| | ***აი ფანჯარა იმ სახლის...=***The Window og that House... | 144 |
| | ***ქარი დასცხრა სიბობოქრის...=The Winds of Storms Have Now Died Out... | 146 |
| | მოღალატის ცხარე ტაში...=A Traitor Applause... | 148 |
| | ***ქვეყანა გაცვდა, ვით ძველი გროში...=The World is Worn | 150 |
| | ***სადღაც შრიალებს ჭაობი ჭყვიშის...=The Marshes Rustle in Vill Chkvishi... | 152 |
| | რა ცაა!=Look at the Hearvens! | 154 |
| | ქებათა ქება ნიკორწმინდას= | 156 |
| | ნეტავ მალე მიაღწევდე მიზანს=And Gain Yor Dearest Aim | 164 |
| | ***ყველაფერი შეიძლება მოხდეს...=***Oh, Anything, Oh, Anything May Happen... | 166 |
| | ***რარიგ კარგია, სამშობლოვ...=My Native Land... | 170 |
| | სადრეგრძელო იყოს მისი=Let Us Drink a Toast | 172 |