კატალოგი მუშაობს სატესტო რეჟიმშიThe National Library of Georgia

ჩემი ბიბლიოთეკა

     
შეზღუდული ძიება ხელმისაწვდომ ერთეულებზე
წიგნის ყდა
book
ენობრივი მასალა
ავტორი ტაბიძე, გალაკტიონ, 1892-1959, ავტორი.

სათაური ლექსები = Poems : [ორენოვანი კრებული] / გალაკტიონ ტაბიძე ; ინგლისური თარგმანი ინესა მერაბიშვილისა ; მთ. რედაქტორი ლია ნადარეიშვილი ; ილუსტრაციები ლევან ცუცქირიძის ; ყდის დიზაინი გიორგი წერეთლის.

საგამომცემლო ცნობები თბილისი : საქ. ილია ჭავჭავაძის სახ. მწიგნობართა ასოციაცია, 2018 ("ფავორიტი სტილი")
დაჯავშნეთ მასალა
სარჩევი
 მადლობის ნიშნად / ინესა მერაბიშვილი15
 მთარგმნელისაგან287
 დანართი377
 Acknowledgements / Innes Merabishvili29
 Translator's Notes264
 From the Translator388
 რაც უფრო შორს ხარ=The More Away36
 მე და ღამე=The Night and I38
 გურიის მთები=Mountains of Guria44
 უსიყვარულოდ=Without Love52
 მერის თვალებით=With Mary's Eyes56
 წუხელი, ღამით=Last Night58
 როგორც სიზმარი=As if a Dream62
 ფოთლები=Leaves66
 მთაწმინდის მთვარე=The Moon of Mtatsminda68,90
 რა სევდიან ნანას ამბობს ქარი...=How Sad is Lullaby of Winds...70
 ვერხვები=Aspen Trees72
 საღამო=Evening76
 ბავშვობის დღეები=The Days of Childhood82
 ***(ელვარე და ლომფერი)=***(Dazzling, coloured lion-like)84
 შერიგება=Reconciliation86
 მერი=Mary96
 გზაში=On the Road106
 შენ ზღვის პირად=When You Walked Along the Sea116
 შემოსილნი გამჭვირვალე ბლონდებით=All Dressed in Transparent and Lacy Veils118
 თოვლი=Snow120
 ცამეტი წლის ხარ=You Are Thirteen127
 დროშები ჩქარა!=Keep Banners High!129
 **(მზეო თიბათვისა, მზეო თიბათვისა)=***(Zun of Aerralioa, sun of AErralioa)133
 არ არის იგი იმდენად ტკბილი=It's Ne'er as Sweet as it May Seem134
 ***(იმ ვარდისფერ ატმებს მოვიგონებ კვლავ)=Peach-blossom Clings Still to my Mind)136
 ***(ორი ზღვა შეხვდა ერთიმეორეს)=***(The Two Great Seas Have Met Each Other)138
 ანგელოზს ეჭირა გრძელი პერგამენტი=An Angel was Holding a Long Parchment140
 სილაჟვარდე ანუ ვარდი სილაში=Azure-Land as Rose in Sand144
 შინდისის ჭადრებს=o the Plane Trees of Shindisi152
 სილაში ვარდი=A Rose in Sand154
 მას გახელილი დარჩა თვალები=Her Eyes Stayed Open as She Died156
 სტიროდა სული ცისფერ ღვინოებს=The Soul Wept Out With Light Blue Wines164
 პოეზია - უპირველეს ყოვლის!=Poesy, Poesy - First and Foremost!170
 ცხოვრება ჩემი=My Life174
 იყო=You Wouldn't176
 ქარი ჰქრის...=Whirls the Wind178
 პროლოგი 100 ლექსის=Prologue for 100 Poems182
 ეჯახებიან პლანეტები ერთი მეორეს=Planets Clash186
 ავადმყოფს=To a Sick Person188
 სასაფლაონი=Graveyards192
 მე არა ერთხელ მქონია ფრთები=I Have Had Wings Hot Only Once194
 იარე, კაცი შენ აღარ გქვიან!=Walk Forward! You, no More a Man!196
 დაიმახსოვრეთ, სულით მონებო!=Remember this, With Souls All Slaves!200
 ლაჟვარდ ცაზე დღეა თეთრი კრავების=The Azure Skies Are Covered with White Lambs202
 ცელი კივის=The Scythe is Screaming204
 ღამევ, რა მოგივიდა?=What's Happened to you, the Night?206
 არც ერთ ეპოქას არ აქვს უფლება=My Epoch is Different208
 დღეთა კარებთან ვდგევარ წუხილით=At Doors of Days I Stand in Grief210
 ვარდები=Roses212
 გულო, რა გემართება?=I Life Too Hard for You, My Heart?222
 ***(აი, ფანჯარა იმ სახლის)=***(The Window of that House)225
 **(ქარი დასცხრა სიბობოქრის)=***(The Winds of Storms have now Died Out)226
 ***(მოღალატის ცხარე ტაში)=***(A Traitor's Applause and Loud Cheers)228
 ***(ქვეყანა გაცვდა, ვით ძველი გროში)=***(The world is worn Out Like a Coin)230
 ***(სადღაც შრიალებს ჭაობი ჭყვიშის)=***(The Marshes Rustle in Vill Chkvishi)234
 რა ცაა!=Look at the Heavens!236
 ქებათა ქება ნიკორწმინდას=In Praise of Nikortsminda238
 ნეტავ მალე მიაღწევდე მიზანს=And Gain Your Dearest Aim250
 ***(ყველაფერი შეიძლება მოხდეს)=***(Oh, anything, anithing May Happen)252
 ***(რარიგ კარგია, სამშობლობ)=***(My native Land, how Sweet and Dear)256
 სადღეგრძელო იყოს მისი=Let us Drink a Toast260

ეგზემპლარები

მდებარეობა შენახვის შიფრი სტატუსი
 ქართველოლოგია  K 11.019/1 01    ხელმისაწვდომი
 საარქივო ფონდი  F 6.487/1    ხელმისაწვდომი
 საარქივო ფონდი  P 1.291/1    ხელმისაწვდომი
აღწერილობა 428 გვ. : ილ. ; 9 სმ.
შენიშვნა ლექსები ქართ. და ინგლ. ენებზე.
მთარგმნელის შენიშვნები და რეზ. ინგლ. ენაზე.
თემატიკა ქართული პოეზია -- თარგმანები ინგლისურ ენაზე.
ქართველი ავტორები ინგლისურ ენაზე.
დამატებული ავტორი მერაბიშვილი, ინესა, მთარგმნელი.
ნადარეიშვილი, ლია, მთ. რედაქტორი.
ცუცქირიძე, ლევან, ილუსტრატორი.
წერეთელი, გიორგი, ყდის დიზაინერი.
Tabidze, Galaktion, 1891-1959, ავტორი.
ტაბიძე, გალაკტიონ, ავტორი.
Merabishvili, Inness, მთარგმნელი.
მერაბიშვილი, ინესა, მთარგმნელი.
Nadareishvili, Lia, მთ. რედაქტორი.
ნადარეიშვილი, ლია,, მთ. რედაქტორი.
Tsutskiridze, Levan, ილუსტრატორი.
ცუცქირიძე, ლევან ილუსტრატორი.
Tsereteli, Giorgi, ყდის დიზაინერი.
სხვა სათაური Poems : Bilingual collection]
ISBN: 9789992862926
UDC: 821.353.1-1