|
|
|
| სარჩევი | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| წინასიტყვაობა. | პროკლე დიადოხოსის "თეოლოგიის საფუძვლების" იოანე პეტრიწის თარგმანისა და განმარტების გამოცემის მიზანი და ამოცანები / დამანა მელიქიშვილი | 7 | ||||
| Introduction. | The aim and Tasks of the project / Translated by Levan GiGineishvili | 15 | ||||
| შესავალი | 22 | |||||
| ბიბლიოგრაფია | 85 | |||||
| Summary | 102 | |||||
| ფოტოები | 425 | |||||
| ექსიკონი | 431 | |||||
| სომეხი მთარგმნელისა და მისი თარგმანების შესახებ | 24 | |||||
| პროკლეს "კავშირნისა" და პეტრიწის "განმარტებების" ორგზისი თარგმანი | 32 | |||||
| "კავშირნისა" და "განმარტებების" სომხური ტექსტის ქართულიდან თარგმნის საკითხი | 38 | |||||
| სომხური თარგმანის ბერძნიზმები თარგმანის წარმომავლობასთან კონტექსტში | 42 | |||||
| მთარგმნელობითი კალკები სომხურში | 46 | |||||
| სომხური ტექსტის მთარგმნელობით-სტილისტური მონაცემები | 49 | |||||
| სომხური თარგმანის მნიშვნელობა ქართული ორიგინალის ტექსტის დადგენის საქმეში | 54 | |||||
| სომხური თარგმანის სტრუქტურული თავისებურებანი | 59 | |||||
| სომხური თარგმანი და პეტრიწის "განმარტებათა" ე.წ. ბოლოსიტყვაობა | 66 | |||||
| პროკლეს "კავშირნისა" და პეტრიწის "განმარტებების" სტრუქტურული რაობა სომხურ თარგმანში | 67 | |||||
| პროკლეს "კავშირნის" განმარტებათა ავტორის იდენტიფიკაციისათვის : (იოანე პეტრიწი - ამელახოსი) | 69 | |||||
| ამელახოსი არისტოტელეს "კატეგორიებისა" და "პერი ერმენეიას" კომენტარები სომხურ თარგმანში | 81 | |||||
| ტექსტი | 113 | |||||
| დანართი | 401 | |||||
| მდებარეობა | შენახვის შიფრი | სტატუსი |
|---|---|---|
| წიგნთსაცავი | K 41.417/4 | ხელმისაწვდომი |
| წიგნთსაცავი | K 41.418/4 | ხელმისაწვდომი |
| ქართველოლოგია | K 38.781/4 0 | ხელმისაწვდომი |
| საარქივო ფონდი | F 16.606/4 | ხელმისაწვდომი |
| საარქივო ფონდი | P 5.837/4 | ხელმისაწვდომი |